fredag 18 november 2011

Stilar i form efter årtal

För ett litet tag sedan hyrde jag en av historiens största kärleksromaner, Jane Eyre, via stadsbiblioteket. Det fanns bara en kvar och det var en av dem som översattes för ett litet tag sedan, närmare bestämt 1963. Igår köpte jag istället boken för att jag alltid har velat haft den. Denna då översatt 1999. Kollade på första sidan av båda böckerna och man ser verkligen skillnaden på olika översättare och vilket år de översatte den. 

Första kapitlet, Jane Eyre från 1963.
"Att ta en promenad den dagen var otänkbart. På morgonen hade vi visserligen varit ute en timme i den avlövade parken, men på eftermiddagen (mrs Reed åt tidig middag, då hon inte hade främmande) jagade den kalla vintervinden fram svarta moln och ett så häftigt regn att någon ytterligare motion i det fria inte kunde komma i fråga."

Första kapitlet, Jane Eyre från 1999.
"Det var omöjligt att gå någon promenad den dagen. Vi hade visserligen varit ute i den avlövade parken en timme på förmiddagen, men efter middagen (mrs Reed åt tidigt när det inte var några gäster) hade det kommit så mörka moln och ett så häftigt regn med den kalla vintervinden att det inte kunde bli tal om någon mer utomhusvistelse."

Jag skulle nästan säga att jag gillar den gamla översättningen bättre. Mer passande till tiden den skrevs och som den ju faktiskt utspelar sig i. Men man ska nog ge båda en chans. 

KRAM

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar